winners of pinoy haiku contest

Announcing the winners of First CANCAB Pinoy Haiku Contest held on August 20, 2013 at

Camarines Norte College of Arts and Business, First and Second Year College Students

Sponsored by The Japan Foundation Manila and JICC, Embassy of Japan, Manila

Theme: “Wika Natin ay Wika sa Pangangalaga sa Kapaligiran”

In celebration of Buwan ng Wika

Posted by Rey de Vera

1st Place   

nilagpakan ng ilog

lagas na dahon

sumasabay sa agos by Joy A. Visitacion

 

2nd Place   

lawin sa alapaap

taas ng lipad

hanap ay gintong pugad by Cristy A. Benarao

 

3rd Place   

ang pagpihit ng ulap

lamig ng lupa

palaka ay umiyak by Charity S. Romano

 

4th Place   

nakalutang na dahon

agos ng tubig

gumagapang paahon by Andro Borromeo

 

4th Place   

maya na limilipad

dala ay dahon

sa lakas ng pagaspas by Christian P. Allago

 

5th Place   

sa ingay ng kuliglig

kwago’y napikit

sa kweba’y natahimik by Peterval John A. Pajalla

 

5th Place   

dilim ng hating-gabi

tulog na lahat

kuhaw ay humuhuni by Mark Jemuel P. Tarrega

 

6th Place   

nagsisiyap na sisiw

lamig ng simoy

humapon ang lawin by Joel T. Simbajon

 

7th Place

nagdidilim na langit

sa alapaap

bituing sumisilip by Helen D. Napoles

 

8th Place   

malakas na ang hangin

galaw ng dahon

 bumabagsak sa bangin by Joseph R. Obog

Latest posts by Rey de Vera

Share and enjoy...

If you enjoyed and liked this post, LIKE it on your Facebook. Consider also leaving a comment below to share your thoughts with others.
avatar About Rey de Vera

Associate Member of Haiku International Association.
Lifetime Member of American Studies Association of the Philippines.
Finished his Ph.D. in Literature at the University of Santo Tomas.
Dissertation: "Paglikha sa Kathang Kalikasan: 300 Pinoy Haiku".
3rd Prize Award: 13th Kusamakura International Haiku Competition.
Winning entry for the foreign language category:
silent dawn
fading the eclipse
of a full moon.
Originated the Pinoy Haiku in 7-5-7 fixed form with a-b-a rhyme pattern.
A new name for this type of nature haiku in Filipino is now coined as "habiku"
from the two words in Tagalog, "habi" meaning weave, and "ko/ku" which means my.
Habiku connotes, my weaving of poetic lines.
Published in the book, "Sekai ni Hirogaru" and
translated into Japanese language by Sono Uchida:
The ghost
Of the dying moon
Beauty at rest (Rey de Vera)
Kaluluwa ng
Naghihingalong buwan
Gandang nahimlay (Translation: Rey de Vera)
To view his other works, visit this page:
Archived Haiku

Or read his blogs at devera.wordpress.com:
Pinoy Haiku 201-300

Speak Your Mind