pumikit na may ngiti

luminatag ang halik

bakas ng labi

dampi sa naka-idlip

Latest posts by Rey de Vera

Share and enjoy...

If you enjoyed and liked this post, LIKE it on your Facebook. Consider also leaving a comment below to share your thoughts with others.
avatar About Rey de Vera

Associate Member of Haiku International Association.
Lifetime Member of American Studies Association of the Philippines.
Finished his Ph.D. in Literature at the University of Santo Tomas.
Dissertation: "Paglikha sa Kathang Kalikasan: 300 Pinoy Haiku".
3rd Prize Award: 13th Kusamakura International Haiku Competition.
Winning entry for the foreign language category:
silent dawn
fading the eclipse
of a full moon.
Originated the Pinoy Haiku in 7-5-7 fixed form with a-b-a rhyme pattern.
A new name for this type of nature haiku in Filipino is now coined as "habiku"
from the two words in Tagalog, "habi" meaning weave, and "ko/ku" which means my.
Habiku connotes, my weaving of poetic lines.
Published in the book, "Sekai ni Hirogaru" and
translated into Japanese language by Sono Uchida:
The ghost
Of the dying moon
Beauty at rest (Rey de Vera)
Kaluluwa ng
Naghihingalong buwan
Gandang nahimlay (Translation: Rey de Vera)
To view his other works, visit this page:
Archived Haiku

Or read his blogs at devera.wordpress.com:
Pinoy Haiku 201-300


  1. avatar Abraham de la Torre says:

    dampi sa naka-idlip
    tiyak ang lagkit
    kita sa panaginip

  2. kita sa panaginip
    itong pangarap
    na nakahalukipkip

  3. avatar Abraham de la Torre says:

    na nakahalukipkip
    hindi maidlip
    ang dibdib na may tinik

  4. ang dibdib na may tinik
    gagaan lamang
    sa bigat ng ‘yong halik

  5. avatar Abraham de la Torre says:

    sa bigat ng yong halik
    ang kalulilip
    ay basang panaginip

  6. ay basang panaginip
    dugo’y sinipsip
    tinamaan ng lintik

  7. avatar Abraham de la Torre says:

    tinamaan ng lintik
    kahit ipilig
    bumabalik ang tirik

Speak Your Mind