For Celia
1 If I read in my mind during the falling rain
the past days of my love affair,
is there I can grab in the form of letters
other than Celia who nested in my chest?
2 It’s Celia whom I dearly endanger
the day we swore she may not remember
the reason for my unfortunate fate,
that put me unto deep nothingness
3 Can I forget to read
the times of our ingration,
her loving affection to me that were spent
hardship and exhaustion is what I have lent
4 Days had passed that were so sweet
and nothing was left but only love,
a faithful love that will stay in my chest
Unto the grave, my cadaver to rest
5 Now that I’m gloomy by my lonesome
what I am doing to ease down my suffering,
the times of the past I am reminiscing
and through your image I draw comforting
6 This portrait was painted by my love’s brush
by itself was printed in my heart & grief,
it is the only mortgage she left for me
and will never be stolen ti’ll I am buried.
7 My soul voluntarily visits
the town alleys on which you have stepped
to the river Beata & Hilom mend to be shallow
this heart of mine do always woo
8 Not only once I’m full of sorrow
at the mango tree that we passed by
to its hanging fruits you wanted to pull-out
my orphan love I will always abide
9 My whole being was so intimate
to my deep sigh when you were so ill
my resentment had just reach the heaven
paradise then to the helpful chamber
10 I am admiring your picture
at the ebby river from where I am
I am also tracing at the merry port
marks of your feet on that stepping stone.
11 It’s been coming back as though being sought
happy days that lapsed this place has brought,
and if you take a bath do come early
so you won’t get caught high tide of the sea.
12 I seem to always hear same language that you say
“three days our sight will never collide,”
then in joy I shall reply,
“To one person it’s been already organized.”
13 And so nothing is left unsearch
to the rekindling of my happy moments,
in constant remembering my tears will slide,
together with a cry “Oh, my pityful life!”
14 Where is Celia, the joy in my chest?
our dearly pleasantries why does not extend?
where is the season where in only one glimpse
she became my life, my soul and heaven
15 Why then when we parted
this life of mine why did not just ended
if I shall rekindle this was my death
in my heart Celia you won’t be forget
16 This unbearable scarceness
because of you, oh estranged happiness,
it guided me to recite a poem
a song of life from one inferior
17 Celia I realized and not much more to say,
my unknowing muse with voice of sadness
not even a slight if not insulted,
by your ears and mind I’m lucky to be heard
18 This virgin spring of my immature judgment
that I am offering to your luxurious steps,
may you accept it though may not be felt
coming from the heart of your loyal subject
19 Even if lured into humiliation,
my profit is great to this exhaustion,
if you are reading a form of lamentation
remember the one who’s making contribution.
20 Happy nimfas found at Lake Bai,
those mermaids their voices are so alluring,
all of them are now having a praising
from intense melancholy of my sly Muse
21 Up shore to land that are surrounding
put a tune from a harp for this humble song,
the one who’s reciting his life may not long,
sincerity of his love is bound to prolong.
22 You’re the flower of this musing
It’s Celia your emblem is M.A.R.,
To Virgin mother and child I am devoting
your loyal servant F.B.
* M.A.R. – Maria Asuncion Rivera
** F.B. - - Francisco Balagtas
Blog posted for PDA
as translated by:
- - - - - Greenfullmoon(that’s me) 12:05 A.M. February 23, 2008
done in six sitting
Other posts by Rod Escobin - LBNHS
Share this post with friends






October 6th, 2008 at 1:13 pm
Maraming Salamat po.
Poet R. Tanglao, Poet MD at aming Pinakamamahal na Editor, Poet. Romy Cayabyab. Ako po talaga’y naghihintay pa ng anumang komento o kritik sa pagsasalin kong ito sa mas maaaring ikaganda ng tula. Hinihintay ko pa sana ang masasabi ng isa ko pang kaibigan, si Poet Ed Roa.
October 6th, 2008 at 1:59 am
# 6 says:
6 This portrait was painted by my love’s brush
by itself was printed in my heart & grief,
it is the only mortgage she left for me
and will never be stolen ti’ll I am buried.
The original says:
6 Sa larawang guhit ng sintang pinsel
kusang inilimbag sa puso’t panimdim,
nag-iisang sanlang naiwan sa akin
at di mananakaw magpahanggang libing.
The line: “nag-iisang sanlang naiwan sa akin” could also be translated as: “it is the only treasure she left for me” but Rod’s translation is stronger. Thanks for sharing, Rod.
October 5th, 2008 at 6:36 pm
it’s amazing kiko has an idea about mortgage.
read number six. it says it all.
October 4th, 2008 at 2:14 pm
To Rod
Thanks for translating the immortal poem of Francisco Balagtas, “Kay Celia.” I am sure the translation had demanded a lot of your time and energy. We salute you!
Romy Cayabyab
* * * * * * * * * * * * * *
Sa lahat,
Ang “Kay Celia” ay katulad ng marahil alam natin ay isa sa mga pinakatampok at pinakaiingatang tulang katha sa Panitikang Pilipino. Sa mga nagnanais na basahin muli ang tula sa Tagalog , puntahan ang pahinang ito > http://emanila.com/go/click.php?id=27
Isa ito sa mga naunang “webpage” sa emanila*pilipino.